[长江网]译中文经典演短剧 高校英语课堂很新潮
长江网4月16日讯 当红楼梦中的宝黛初遇,席慕容、仓央嘉措诗歌的深情,朱自清散文的文雅等中华文学精华遇到英语表达,当这些文字的发音不仅是字正腔圆的中国话,又会碰撞出怎样的惊喜与特色?
近日,在华中科技大学武昌分校新闻1201班的英语课堂上,同学生上课一堂新潮的英语课。在英语课前,饶老师都会发一些中国文艺精品供学生学习、欣赏,先让同学们课下做好准备,再把材料中的生词、短语、句式讲解一番,再给学生布置一些任务。如背诵英文版《匆匆》的任一自然段,演《林黛玉进贾府》的英语短剧,配乐深情英中文朗读《一棵开花的树》和《见或不见》……
该班的陈同学说:“原先认为这会使我国的传统作品“变了味道”,但是在同学们一起表演、交流,不仅有趣味,在学习了英语的同时,也加深了对我们自己文化的理解”。该课程的饶老师也表示“我是想凭借对中国经典文学的熟知来唤起学生对其译文的兴趣,以这种有趣的形式记忆相关的词汇,句式表达,可以提高同学们的文学素养,了解自我感受不同语言的魅力。也引导他们课外自主阅读各种题材的英文小说、诗歌等,让基础薄弱的同学着重记忆单词,让水平较高的学生欣赏英文,让学生更多地参与到课堂,可以做到读、说全面结合”。
长江网i新闻记者 姜敏 杨澜