“译”笔生花,共赏文化之美
外国语与教育学院翻译讲座精彩开讲
5月29日,由外国语与教育学院饶瑜老师主讲的翻译专题讲座在学校“一站式”学生社区举行,为同学们带来了一场翻译艺术与文化魅力之旅。
讲座伊始,饶瑜以电影《哪吒之魔童闹海》字幕翻译为例,深入浅出地讲解了词汇精准运用、句式精巧设计以及押韵技巧对提升句子美感的作用,让同学们直观感受到翻译的精妙。随后,饶瑜引用严复的“信、达、雅”三字标准,阐述了翻译中忠实原文、清晰达意与语言优美之间的平衡关系。她结合《红楼梦》《西游记》和唐诗宋词等作品中的生动例句,重点阐释了词义选择的重要性及根据语境精准选词的技巧。精彩的影视英译片段引发了同学们浓厚兴趣。在互动游戏环节,同学们通过翻译古诗词,亲身体验翻译的乐趣,也领略到其在传递文化美感方面的独特价值。
针对中国文化负载词英译中的词义空缺现象,饶瑜结合生活实例,分享了翻译中国产品商标、电影名及书名的策略,拓宽了同学们的视野,加深了大家对翻译中文化内涵传递的理解。讲座最后,饶瑜还详细介绍了大学英语四六级考试的翻译题型、评分标准和历年真题,她以六级段落翻译真题《扇子》为例,细致讲解了如何分析句子主干,并灵活运用各种翻译技巧,为同学们备考提供了专业实用的指导。
本次讲座内容丰富、讲解生动,不仅提升了同学们的翻译技能,更让同学们深刻体会到翻译在文化交流中的重要作用——它不仅是语言的转换,更是沟通文化的桥梁。同学们纷纷表示,要努力提升用英语传播中国文化的能力,将中国文化的美好更好地传递给世界。
教工通讯员 饶瑜
编辑 张璐