外语系中美交流座谈会暨口译模拟会议圆满落幕
实木长桌一端坐着两名中方主持人,两侧中美两国青年分坐,你来我往,论道文化,而口译员则身兼重任,在语言的长河中平稳摆渡。这一类似于江苏卫视《世界青年说》TK11形式的新型座谈会,在外语系翻译工作室喻凤翾、陈磊两位老师带领下,于6月1日晚6点30分,在语音楼208会议室正式开幕。
据悉,美方青年代表来自美国爱荷华州大学,而中方代表、口译员及观众均来自本校外语系2013级学生。“TK(The Key)”为“重要”之意.
座谈会就中美两国青年的课外活动、饮食文化和金钱观念等七个主题展开提问和论述。就课外活动而言,美国青年表现出对中国青年课外活动的极大兴趣。上网看剧、和朋友出去逛街……在这方面两国青年颇为相似,且都有爱心协会这样的公益社团。而当被问及如何看待中国饮食时,Paul表示,他特别喜欢在看中国历史剧时搭上一碗长寿面,只觉下饭,有味儿。美国青年相当追捧中国包子,Kale甚至建议将“包子快餐”打包带回美国。喻老师则指出“快餐”这一概念在中美两国有所不同:美国快餐文化更强调用餐速度,省时,但中国偏重食材本身是否为成品或半成品,如包子,虽然吃起来方便,但因是现蒸的缘故,在中国往往不被视为快餐,而方便面这样的才算是,这一点让美国人很是纳闷。“‘朋友谈钱伤感情’这一现象是否存在于美国青年的生活中?”水晶晶这样问道。“并不是,小钱无大碍,大钱略尴尬。只有在朋友生病这样的特殊情况下,会通过网上众筹。”口译员梁卓鸿“众筹”一词翻得很妙,观众们纷纷心领神会地点头。
“这是我们第一次正式举办中外口译交流活动,算是外语系口语实践课教学改革的一大进步。”喻凤翾老师认为,通过本次实践,有利于提高学生译员的心理素质、临场翻译能力、社会应用能力。只有这样的应用型人才,才更符合社会发展需要。外语系现在也正在筹划建立翻译专业,让所培养的学生更符合社会和市场的需求。
记者 毛玉清 史俊
通讯员 黄子轩
摄影 陈琪晟
编辑 赵颖


